Walter Benjamin, “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens,” in The Translation Studies Reader, ed. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves. These keywords were added by machine and not by the authors. Taking my cue from Walter Benjamin’s words above, I investigate the “afterlife” of Kara Kitap in English translations and illuminate how they have informed the reception and interpretation of the novel away from the language of its origin. 8 Moving beyond these readings of the book, I turn my eye to its English translators. Since its publication in 1990, Orhan Pamuk’s Kara Kitap has generated volumes of critical essays, which read it as a theory of the postmodern novel, 2 a bildungsroman, 3 a pica-resque novel, 4 a detective novel, an encyclopedic novel, an experiment in innovation of the Turkish language and syntax, 5 a cultural history of Istanbul, 6 a quest in the tradition of mystical Islam, 7 and an elaborate mediation on identity.
0 Comments
Leave a Reply. |